GIKEN Matsushita
Inheriting the technique from my father, I have been weaving Nishijin textile “obi”(band) for over 40 years.
In modern society, the demand for kimonos has decreased, I have been working in Kyoto as a “saki-ori” craftsman, who tears old kimonos and uses them as weft threads.
I have been working on making ukiyo-e works using Nishijin textile techniques for about 10 years.
First, I use my computer to print out ukiyo-e such as Katsushika Hokusai's “Thirty-six Views of Mt. Fuji” and Utagawa Hiroshige's “Fifty-Three Stations of the Tokaido.”
Next, I cut it to 2mm width, lastly weave it using a Nishijin textile technique called “hikihaku”' which involves placing it on top of the weft and weaving it into the fabric.
I have vividly reproduced an ukiyo-e print from the Edo period on obi-style fabric.
Using hand-woven techniques cultivated over many years, we express the unique colors and bold compositions of ukiyo-e.
In the wake of the Turkey-Syria earthquake in February 2023, I woven 46 pieces of Katsushika Hokusai's famous ukiyo-e series “Thirty-six Views of Mt. Fuji” and donated them to the Turkish Embassy.
松下義建
父親の後を継いで織物業に携わり、約40年間、西陣織の帯を制作してきた。着物の需要が減少する中、古い着物を裂いて緯糸代わりに織り込む「裂(さき)織り」職人として京都を地盤に活動をしてきた。
10年ほど前から、浮世絵を織物で再現する作品に取り組んでいます。
葛飾北斎の「富嶽三十六景」や歌川広重の「東海道五十三次」などの浮世絵をパソコンで紙に印刷します。それを2ミリ幅に裁断し、緯糸の上に載せて織り込んでいく「引箔(ひきはく)」という西陣織の技法を採り入れています。
江戸時代の浮世絵を帯地風の布地に鮮やかに再現。長年培った手織りの技術が、浮世絵独特の色合いや大胆な構図、細やかな表現に生かされています。
2023年2月のトルコ・シリア地震の際は、葛飾北斎の有名な浮世絵連作「富嶽三十六景」46点を制作し、トルコ大使館に寄贈しました。6月には戦争で多くの尊い命が失われているウクライナの 人々のために、ウクライナ大使館にも作品を贈りました。
浮世絵の風景で心を和ませるきっかけにしていただきたい。